fredag 14 mars 2008

Sticka på Isländska...

När tösen föddes var hennes ena faster på Island. Med sig hem tog hon garn och mönster till en Isländsk tröja! Nu har jag suttit och knåpat med ett svensk-isländskt sticklexikon som följde med, så jag tror att jag ska klara första biten. Det är vissa ord som jag inte kan gissa mig till och som antagligen inte är sticktermer men sambon ska låna ett isländskt-svenskt lexikon på biblioteket idag. Så ni som är slängda i det isländska språket, ge er till känna så jag kan få lite stöd när det blir krångel, tex vid oket så småningom. Vad betyder tex Stroff och Slítid (isländskt d) ekki frá?

5 kommentarer:

Anonym sa...

Vad kul! Hoppas det går bra. Jag har mitt isländska lexikon på jobbet, men kan kola upp på måndag vad "stroff og slitid" är. "Ekki frá" betyder "inte ifrån".

Garnet ser nästan svart ut på bilden, men jag vet ju hur fin färg det har :)

Emmas dagar sa...

Ja men det är bra! Stroff hittade jag inte i min lexikon, kan kanske betyda, kant eller resår här. Tror att "Slítid ekki frá" betyder i sammanhanget "Ta inte av garnet".
Färgerna kom inte riktigt till sin rätt här men de är jättefina!
Kommer du ihåg om det var cl. storlekar? Det verkar så, de börjar på 104. Men jag har för mig att du sa något annat om storlekarna när jag fick det...

Anonym sa...

Minns inte - men de hade ju inget mindre mönster än för 1,5-2 år

Anonym sa...

abwdVilken fin isländsk tröja. Hoppas du hittar översättningar till orden.

Sjalen jag stickar är med garnet Cherry Tree Hill merino lace, som kanske kommer att komma in till Garnkorgen längre fram. Ett underbart ljuvligt garn, lätt och poröst.

Ha den trevlig lördagkväll.

Anonym sa...

Nu har jag kollat i mitt lexikon. Stroff är "tråd" och jag antar att det i det här sammanhanget också kan betyda "garn".

"Slítid" är nog en form av "slíta" som betyder "gå sönder"

Så då blir det nåt i stil med "slit inte av garnen". Verkar det vettigt på något vis?